sábado, 24 de abril de 2010

Der Panther (la pantera) de Rilke


Los poemas que aprendí de pequeña y adolescente no los olvido nunca, siguen en mi memoria cosntantes, diligentes, sin embargo, los que aprendí después se me olvidan siempre, sólo me quedan retazos cuando intento evocarlos alguna vez.
Este poema me lo enseñó mi amiga Rina hace año y medio, me lo sabía. Es sin duda uno de los mejores poemas que he leído jamás.
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Esta es la traducción que más me ha gustado.
Traductor Sergio Cárdenas
La Pantera
Del deambular de las barras se ha cansado tanto
su mirada, que ya nada retiene.
Es como si hubiera mil barrotes
y detrás de mil barrotes ningún mundo hubiese.
El suave andar de pasos flexibles y fuertes,
que gira en el más pequeño círculo,
es como una danza de fuerza entorno a un centro
en el que se yergue una gran voluntad dormida.
Sólo a veces se abre mudo el velo
de las pupilas. Entonces las penetra una imagen,
recorre la tensa quietud de sus miembros
y en el corazón su existencia acaba.

En cambiado de la traducción original barras por barrotes.

3 comentarios:

  1. Mas cortito y de Alfred Wolfenstein.

    Der Tiger

    Die große Sonne scheint in seine Zelle
    Und zieht auf seinem bunt gestreiften Felle
    Noch andre Striche: schwarzer Stäbe Schatten.

    El tigre de Alfred Wolfenstein

    El gran sol ilumina su celda
    dibuja sobre su piel rayada
    aun más rayas: sombras negras de barrotes.

    ResponderEliminar